Back to All Events

Comics and Translation Forum in Singapore

I am thrilled to have been invited to Singapore by the Select Centre to participate in the Comics and Translation forum. Below you can find all the information about the events I am part of. 

COMICS AND TRANSLATION: IT’S NOT JUST IN THE BUBBLE
Date: 22 – 24 Sep, 2017
Venue: Play Den, The Arts House

TranslateSingapore takes a close look at the translation of comics in all its colourful forms – from graphic novels and Japanese manga to European bandes dessinées and comics from Southeast Asia.

Join award-winning comic artists, translators, and publishers from Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, Vietnam, Europe, and the US as we explore how this popular medium engages with cross-cultural representations and understanding. Comics are not only “funnies” and escapist reading, but also form part of the intercultural flow of texts and experiences through their interplay of words and images.

Lim Cheng Tju, an educator who writes about history and popular culture, is the advisor to the “Comics and Translation” programmes.

The programmes will be in English. Please visit the Select Centre website for detailed information.

1. Translating Comics: The Translators Speak

Featuring: Canan Marasligil, J. Casey Hammond, Mari Morimoto, Maria Antonia Rahartati Bambang Haryo
Moderated by: Lim Cheng Tju

Date: 23 Sep, 2017 Time: 12.15pm – 1.30pm

Translation is never neutral. It is culturally laden, and domestication of the original work takes place whenever translation happens. This panel brings

together a group of comic translators, who work in different languages and cultures, to share their experiences of how they started translating the sequential arts, how they tackle the tension between words and images, and the cross-cultural minefields they tread.

2. Image vs Text: Which comes first?

Featuring: Canan Marasligi, Carlo Vergara, Evangeline Neo,Foo Swee Chin, Mari Morimoto
Moderated by: Peejay Catacutan

Date: 24 Sep, 2017 Time: 12.15pm – 1.30pm

Comic artists utilise both drawings and text to create the most impact. However, does translating comics go beyond just replacing the original words in the speech balloons? Translators also have to contend with practical issues, like fitting the new language into text boxes, maintaining the narrative, and even redrawing! This panel addresses the tension between the visual and written modes, and ways to preserve the comics’ artistic integrity.

3. Editing and Translating Comics

Featuring: Canan Marasligi, Emma Hayley, Lim Cheng Tju, Roy Ablah Moderated by: J. Casey Hammond

Date: 24 Sep, 2017 Time: 2.30pm – 3.45pm

Like translating, editing is an underrated but much needed element of the process of creating comics. In many ways, translating is a form of editing and vice versa, as the act of editing also helps the creators translate their vision for the readers. This panel will explore some of the pitfalls of comic editing and

translation, and why some choose to make drastic changes while others go for a lighter touch.

4. Translating bandes dessinées: From French to English By Canan Marasligil

Date: 23 Sep 2017
Time: 3pm – 5pm
Venue: Council Room, The Arts House
Limited to 25 participants. Basic knowledge of French is recommended.

Notable comic translator Canan Marasligil will conduct an introductory workshop on how to translate a comic strip (bandes dessinées) from French to English. Come take part in these interactive sessions where you will learn basic techniques of comic translation, as well as visual grammar in sequential art. Basic knowledge of French is recommended.